Tag Archives: novel

The Heart of Elizabeth Bowen

psx_20181206_1743091295162679.jpg

 

Elizabeth Bowen’s sixth novel, The Death of the Heart, (1938), begins with exquisite prose describing the lake in Regents Park at the height of winter. She fills us with the beauty of London in mist, of the lake’s ‘indignant’ swans, with its gray, white coldness and sublimity, as though cold were light. From here follows dialogue that is so engaging and humorous as to fit the categories of both setting and description. Of course, the quick, witty parlance of these two Londoners, Anna and her friend, St. Quentin, propel the story along – adding more fascination. Of Bowen’s large oeuvre, including novels and short fiction, most of her settings take place in London, between the wars or during wartime.

Anna and Thomas Quayne live across from Regents Park in a posh home called Windsor Terrace.  He is an advertising executive and she has an inheritance of her own. They are  wealthy yet incomplete. They have these droll conversations with each other when they’re alone;

            Anna:  “Darling, don’t be neurotic. I have had such a day.”

          Thomas:  “We are minor in everything but our passions.”

         Anna:  “Wherever did you read that?”

        Thomas:  “Nowhere: I woke up and heard myself saying it, one night.”

        Anna:  “How pompous you were in the night. I’m so glad I was asleep”.  

But, these amusing exchanges become more acerbic after Thomas’ younger sister, Portia, moves in. She has been recently made an orphan, but the grief of a sixteen-year-old girl remains hardly recognized by the Quayne couple.

Still, Portia and Thomas have a natural sibling-bond, though they hardly know each other, and Thomas is older than Portia by nearly twenty years. That distance is enhanced by the fact that Portia’s mother was their father’s mistress. In a less guarded way, Thomas and Portia speak with familiar ease when in Thomas’ study, away from Anna. He asks Portia how her classes are coming along. She thinks history is “sad.”

“A lot of bunk and graft,” answers Thomas. He truly cares about Portia, in his way, and they both feel a specialness about each other, which is felt rather than expressed. They have their father in common.

However, Thomas’ attention trails off. He can only put in so much effort with Portia. He retreats to his own individual sorrow. As for his wife, Anna:  She forgets to pay attention. When they fall short of engaging with Portia, as if she were only an unavoidable fixture in the room, Portia’s eyes wander into the middle distance, across the room or out the window. Often, she would become absorbed with memories of her mother and their life in Europe, spent mostly in hotels where they constantly met new people while traveling. Portia may retreat to her memories; yet she is more than circumspect. She is a keen observer whether she wants to be or not. She notices every nuance and every look (or lack there-of). Hence, her quiet intuition has everyone on their guard – an unexpected annoyance that was unforeseen by Anna, having never met Portia, except when she was a baby, and so not knowing how the girl had grown into an acutely observant teenager.

Soon, Portia’s minimalist but no less potent diary plays a bona fide part in the story, secretly locked away and yet read by too many people, especially Anna. For Anna sees something of herself in Portia. Even then, it seems to never really occur to either Anna, or Thomas, amidst their elite lifestyle, that Portia is not only extremely sensitive even for a teenage girl but is also in grief

Of the handful of people that Portia meets through her brother and sister-in-law, Major Brutt is the warmest. He genuinely likes Portia. He appreciates her young curiosity and is cheered by her quite charming sociability. A generous person, who delights in delighting others, Major Brutt sends Portia large, boxed puzzles, while sending Anna flowers (that she can’t stand.) As Portia works at Major Brutt’s puzzles, the metaphor becomes poignantly clear. She asked herself humbly for what reason people said what they did not mean, and did not say what they meant. She felt most certain to find the clue when she felt the frenzy behind the clever remark.

It is when Portia falls in love that she is brought nearly to the breaking point. Eddie is a young Londoner, a rogue, a wit, handsome and irresistible. He is as much an outsider as Portia and Major Brutt, yet Eddie manages to somehow belong, in his own unique way. As an effusive character, Eddie brings out all of the dodgy secrets, namely Anna’s. One by one, we witness the surfacing of these secrets and Portia’s struggle with them. In any brilliant story, there is always at least one character who transforms; we hardly want Eddie to change, as he is the perfect villain, or half-villain, with his bizarre witticisms and his constant use of the word, “darling,” and his dark instability. He himself admits to being “wicked” – indeed, his provisionally winning personality depends upon being hopeless and self-deprecating. Yet, he nestles into Portia’s unaffected friendship and her artless love. Portia and Eddie have tea together at Madame Tussaud’s, much like Alice in Wonderland and The Mad Hatter.

In this story, Portia transforms the most dramatically. Unlike the other characters, Portia grows up. Elizabeth Bowen often made children the most interesting component of her stories, shaping their characters and lovingly weaving them into the fabric of her writing. She knew children, as she knew all human character.

At first, I was troubled by the title, The Death of the Heart, it sounded so morbid. As I read, I kept wondering whose heart would die. I feared it would be Portia’s. Actually, Portia is the only character who really has a heart, and though she experiences every variety of tragedy and heartache, she manages to make the attempt at saving everyone else from the death of all human compassion in their dull hearts.

Elizabeth Bowen might have been called the Mother of modern story-writing. Not only did she have a natural, flowing feel for dialog, she had an apparent instinct for placement and when to write a clever remark after a bit of secret history; when to fit the facial gesture of her least favorite character into some beautifully sublime scenery. In The Death of the Heart, Bowen makes writing look easy; which of course, it isn’t.

As one of her more mysterious characters, Anna’s friend, St. Quentin, says, “Nothing arrives on paper as it started, and so much arrives that never started at all. To write is always to rave a little.”

 

 

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tolstoy’s Three Marriages

Grigory Grigorevich, 1890

Grigory Grigorevich, 1890

Leo Tolstoy’s original title for Anna Karenina was to be, Two Marriages, initially serialized between 1875 and 1877 in a Russian periodical. This first title, with its Shakespearean ring, might have been altered slightly to Three Marriages, for the story can be segmented into three key relationships.

The novel does not concentrate solely on Anna Karenina, as the title suggests, though Anna is unquestionably the most captivating character. Her marriage to Karenin, the marriage of Dolly and Oblonsky as well as the budding relationship between Levin and Kitty, which grows and matures with such beauty and sensitivity, are the three pivotal relationships that Tolstoy develops by weaving them together through interactions and near-associations that work in concert as an elaborate Russian dance.

The first chapter begins with the wearisome marriage of Oblonsky and Dolly, centering on the awkward and ridiculous, illicit affair carried out by Oblonsky, which Dolly, a strong woman, will not tolerate. She is not the kind of wife who will avert her eyes and look the other way, as many of the society women will do by compromising and finding lovers of their own. Next, Tolstoy introduces Levin. An idealistic man, he dreams of Kitty and wonders if he still has a chance with her. These are the beautiful scenes on ice with brightly rendered skaters circling as the couples meet within a dazzling milieu of sunshine and snow. Tolstoy gives Kitty and Levin deliciously restrained dialogue, and particular enchantment is given to Levin’s thoughts:

“Yes,” he thought, “now this is happiness! Together, she said let us skate together! Speak to her now? But that’s just why I’m afraid to speak – because I’m happy…”

Even at this early stage, Levin and Kitty strive to understand one another, and when Levin fears he has lost the thread in conversation, he panics inside:

“What’s wrong? I have offended her. Lord help me!”

With this stirring scene, the reader gains a kind of bond and trust in the two characters. We root for Levin and Kitty even through their lost hopes and their flaws.

Vronsky, on the other hand, never fully gains our trust. Right from the beginning, Tolstoy portrays him as questionable. Vronsky “had never had a real family life.” He did not love his mother. His mother was a wealthy society woman who later had “notorious” love affairs, while Vronsky was away being educated at a military school. He hardly remembered his father. Knowing this about Vronsky’s past, one naturally draws conclusions about his aversion to Anna’s son and complete, almost contemptuous denial of Anna’s marriage to Karenin and the sacredness of her family life. Vronsky pursues her and doggedly, almost fanatically, lures her away from the family lair.

Indeed, Tolstoy paints Vronsky as rather spoiled, privileged and vain:

“He had often before had this sense of physical joy in his own body, but he had never felt so fond of himself, of his own body, as at that moment.”

Yet, these sensations are brought about by Vronsky’s anticipation of seeing Anna.

“And as I go on, I love her more and more.”

Vronsky’s character is uniquely sensuous and not altogether wicked, but consistently surrounded by beauty – and beautiful himself:

“… the roofs of the houses shining in the rays of the setting sun, the sharp outlines of fences and angles of buildings, the figures of passers-by, the carriages that met him now and then, the motionless green of the trees and grass, the fields with evenly drawn furrows of potatoes, and the slanting shadows that fell from the houses, and trees … everything was bright like a pretty landscape just finished and freshly varnished.”

Vladimir Volosov, Russian Landscape, 2002

Vladimir Volosov, Russian Landscape, 2002

However, there is a vanity and an unnamable dread in the beauty of Vronsky. Froufrou, the name of Vronsky’s horse, is more than a little telling. In French, froufrou means swish, rustling, pomp, show. These meanings describe Anna, especially at the point when she and Vronsky meet: on the train and then at the magnificent Russian ball. Anna is beautifully dressed in a swishing, rustling gown surrounded by a show of pomp and aristocratic pageantry. What’s more, in English, froufrou implies something that is not taken very seriously, something ephemeral and not lasting. Vronsky himself shows signs of the latter meaning with regard to women. Originally, with Kitty when she feels so certain of his love for her, yet Vronsky, all the while, thinks nothing of Kitty once he leaves her side. For the reader, his reputation of fleeting romance stays, even as he appears to be devoted to Anna. We are never completely certain that his devotion is lasting.

Communication and misunderstanding are a driving theme here in relationships. Anna and Vronsky, despite their grand passion, never fully understand each other. There are great lapses in interpretation between what is said and what is heard. While Kitty and Levin, on the other hand, understand each other, often with only a look but also via long, tirelessly wrought conversation. Theirs is the lasting, spiritual relationship of a true marriage. Vronsky may love Anna, but regrettably he fails to express his love for her and she fails to believe in anything he says. They do understand one another through their bodies. However, verbal exchanges only get in their way, disfiguring their love to utter confusion. As when Anna tells Vronsky about having confessed their affair to her husband, Karenin. Vronsky’s response is actually quite chivalrous.

“‘Yes, yes, that’s better, a thousand times better! I know how painful it was,’ he said. But she was not listening to his words, she was reading his thoughts from the expression on his face. She could not guess that that expression arose from the first idea that presented itself to Vronsky – that a duel was now inevitable. The idea of a duel had never crossed her mind, and so she put a different interpretation on this stern expression.”

Ilya Repin, 1899

Ilya Repin, 1899

Time and again, Vronsky tells Anna that he loves her and wants to devote his life to her, but she simply will not believe him. She feels certain that she can read his thoughts and that he could never love her now that she is in such a humiliating “position”. Yet, the writer builds upon small horizons of hope throughout the story.

Tolstoy illustrates many contradictions such as these. Anna yearns for Vronsky’s love, while rejecting it; her pompous husband, Karenin appears harsh, even severe, at times, yet he embodies the Christian virtues of compassion and mercy, even with Anna, up to a point. Levin, who constantly searches for spirituality and meaning, stumbles into murky territory even in the simplest of situations. The entire story reaches for clarity, with religious perseverance, yet Tolstoy’s central characters are habitually tangled up in confusion and ambiguity.

Indeed, it seems that Tolstoy has painted Anna into a corner. She is a remarkably intelligent woman; however, she remains so troubled that she cannot reason lucidly nor even turn to God. Consequently, Anna has little choice, and the one choice she truly desires eludes her, because she deeply believes that Vronsky can’t possibly love her. The words “shame,” “hopeless,” and “disgrace” repeat themselves in her mind, and she feels these things not only in society and in her own household but also in the eyes of Vronsky. It’s as if Vronsky represents society itself. Their only chance would be to somehow escape the era in which they live.

Dolly presents another character altogether. A matronly woman, the perfect example of a good mother and wife, ultimately, her choices are either to forgive her husband for being free and promiscuous or to leave him. Still, leaving him is not a real option. Dolly entertains the idea in fantasies, but in reality, it would be no life for her in 19th Century Russia.

Conversely, the highly circumspect Levin, tortured with his incessant soul-searching and philosophical labyrinths to find the meaning of life, finally reaches his answers, first, through a mere peasant and this peasant’s uncomplicated answer; “To live for God and for the Soul” and secondly, through a higher Divinity while gazing up at the stars, which appear to be moving across the sky. The celestial illusion suddenly puts to rest all of Levin’s questions about religion. And a clear understanding is shared when Levin looks into the bright, incomparable eyes of his wife.

Anna Karenina is a brilliant, expansive novel with too many small, beautiful scenes and nuances to include in a blog post… or a film, for that matter. I have seen two film adaptations and both were not able to represent the tale fully, although, the 2012 version is spectacular. Keira Knightley portrays Anna wonderfully, and it was interesting to hear Knightley describe Anna as an “anti-heroine” rather than the heroine of the tale. Perhaps Anna could have changed her fate; however, the writer chose to make a statement about a woman and her position in relationships and in the world.

Keira Knightley as Anna Karenina

Keira Knightley as Anna Karenina

Anna Karenina, A Painting

anna karenina painting
Anna Karenina, a painting.

He knew she was there by the rapture and the terror that seized his heart. She was standing talking to a lady at the opposite end of the rink. There was apparently nothing striking either in her dress or her attitude. But for Levin she was as easy to find in that crowd as a rose among nettles. Everything was made bright by her. She was the smile that shed light on all around her. “Is it possible I can go over there on the ice, go up to her?” he thought. The place where she stood seemed to him a holy shrine, unapproachable, and there was one moment when he was almost retreating, so overwhelmed was he with terror. He had to make an effort to master himself, and to remind himself that people of all sorts were moving about her, and that he too might come there to skate. He walked down, for the long while avoiding looking at her as at the sun, but seeing her, as one does the sun, without looking.

I am currently reading Anna Karenina and am already thoroughly swept away by the exquisite world of Leo Tolstoy. Russian literature, in general, has a deeply emotional effect on me, and Tolstoy, in particular, strikes a resonant chord with Anna Karenina.

The translation I am reading is by Constance Garnett from The Modern Library. Another excellent and more current translation is by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky from Viking as well as other publishing houses. It would be interesting to compare translations.

Whether I continue with this version or another one, you can be sure, I will be writing a blog-post on this book as soon as I’m finished with it!

A Japanese Literary Masterpiece

The Tale of Genji was written by Murasaki Shikibu, a woman who served among the royal court in the tenth century Heian period in present day Kyoto. This fascinating tale, the length of Wuthering Heights and Dickens’ David Copperfield combined, is revered as the finest work of Japanese literature and indeed one of the world’s greatest novels. Written in the lyrical style exclusive to Japanese poetics and prose, The Tale Of Genji flows in its original form as uninterrupted poetry. English translation does alter the original with paragraph-breaks and punctuation, yet the tale was so well crafted that the integral feeling of beauty holds forth, delighting and inspiring us.

Murasaki Shikibu, who was brought into the royal court as a girl, wrote her story probably with a brush and ink in the exquisitely painted characters of the syllabary, or alphabet, which had been developed over time as intrinsically Japanese and therefore distinguishable from its derivative Chinese. The Tale of Genji was written at the height of Japanese literary excellence, when artistic brilliance was cherished throughout the country, and women in particular were known to be the greatest writers of poetry and prose. Moreover, to be gifted in poetics was revered as a supreme talent in the royal court and among society at large and remains so today.

Of Japanese poetry, the Japanese poet, Kino Tsurayuki, has said,

The poetry of Japan has its roots in the human heart.

The Tale Of Genji, a masterpiece of poetics, reads as something of a Siddhartha tale; although, Genji, unlike the young Buddha, experiences a number of pivotal romantic relationships on his journey rather than spiritual encounters: Siddhartha, the son of an emperor, chose to leave the sanctuary of the court and follow his own yearning to know the world and all of human suffering first hand. In Genji’s case, his father, the emperor, forces Genji out into the world to save his beloved son from the jealousies and intrigues of the court, where highly contentious political backbiting could, his father believed, kill a spirit of such divine charisma as Genji’s.

In the genre of courtly romance, the extraordinary infuses Genji’s environment even as a commoner living amidst a realm far from the royal court. Beauty and refinement are written into the flowers, trees and things of nature. Coming from a tradition of, not only Buddhism but, firstly, the Shinto religion, in which reverence for feminine nature-deities, as the sun, mountains and rivers, Murasaki draws from these nature-tropes to imbue her tale with a subtle, supernatural ambiance. Here, the various relationships of our chivalrous Genji include the poetry, symbolism and quiet eroticism of flowers. Cantillation, or the reading out loud of poems as declarations of love, describes Genji’s character while also exhibiting Murasaki’s rarified art of poetic verse. Genji learns through his adventures the poignancy and anguish of romantic love as well as that of death’s shadow.

The evening sky was serenely beautiful. The flowers below the veranda were withered, the songs of the insects were dying too, and autumn tints were coming over the maples. Looking out upon the scene, which might have been a painting, Ukon thought what a lovely asylum she had found herself. She wanted to avert her eyes at the thought of the house of the ‘evening faces.’ A pigeon called, somewhat discordantly, from a bamboo thicket. Remembering how the same call had frightened the girl in that deserted villa, Genji could see the little figure as if an apparition were there before him.

‘How old was she? She seemed so delicate, because she was not long for this world, I suppose.’

The above excerpt is taken from the chapter entitled Evening Faces. Other chapter titles include: Lavender, The Sacred Tree, Wisteria Leaves, Evening Mist, The Wizard, Beneath the Oak, and The Drake Fly. Within these wilderness motifs, Genji embarks on his romantic adventures. As an Orpheus hero, the prodigy evinces the nobility of his ancestry, knows something of its effects, but disavows any show of rightful hubris.

Murasaki Shikibu was the daughter of a low ranking nobleman and was recognized as a gifted writer with superior potential and was thereby invited to serve in the salon of a royal consort. Shikibu’s father preferred the education of boys, but he too saw his daughter’s genius and so allowed her to live outside of her home, inside the opulence of courtly-life. It was here, in these most ideal surroundings, for classical education and writing, that a tenth-century Japanese woman wrote the world’s first novel.

It has been observed that any English translation of The Tale of Genji loses much of the natural grace of the original, and this may be a metaphor for the Japanese culture at large: we as Westerners are captivated by its charm, find mystery and adoration in it’s artistry; yet, we can perhaps never fully appreciate the essential beauty of its enigmatic language.

Charles Dickens: “A Letter From Little Dorrit” ~ from the novel, Little Dorrit

I hope you sometimes, in a quiet moment, have a thought for me… I have been afraid that you may think of me in a new light, or a new character. Don’t do that, I could not bear that – it would make me more unhappy than you can suppose. It would break my heart to believe that you thought of me in any way that would make me stranger to you, than I was when you were so good to me. What I have to pray and entreat of you is, that you will never think of me as the daughter of a rich person; that you will never think of me as dressing any better, or living any better, than when you first knew me. That you will remember me only as the little shabby girl you protected with so much tenderness, from whose threadbare dress you have kept away the rain, and whose wet feet you have dried at your fire. That you will think of me (when you think of me at all), and of my true affection and devoted gratitude, always, without change, as of
Your poor child,
Little Dorrit.