Tag Archives: art

Reading The Goldfinch

Donna Tartt Image via BBC

Donna Tartt Image via BBC

With her Pulitzer Prize winning novel, The Goldfinch, Donna Tartt captivates, charms and mesmerizes with potent characters, richly textured settings, and turns-of-plot: from New York City to the strange, alien-like, suburbs of Las Vegas and its star-filled, drug addled nights, then back again. Tartt begins at the end – in an Amsterdam hotel room during Christmastime when Theo Decker is twenty-seven,

It was Christmas, lights twinkling on the canal bridges at night; red-cheeked dames en heren, scarves flying in the icy wind, clattered down the cobblestones with Christmas trees lashed to the backs of their bicycles.

then swings the story back around to the beginning, to Theo at thirteen, at the turning point just before the explosion in the Metropolitan Museum of Art. A dying elderly man pushes a priceless, seventeenth-century Dutch painting, The Goldfinch, into Theo’s hands, the very painting by Carel Fabritius that Theo’s mom had been softly lecturing about, moments before the explosion,

“He was Rembrandt’s pupil, Vermeer’s teacher,” my mother said. “And this one little painting is really the missing link between the two of them – that clear pure daylight, you can see where Vermeer got his quality of light from,”

Feeling horrifically sorry for the dying man, Theo takes the painting out of a sense of duty – in dazed obedience – and the painting of the tethered bird follows Theo like an albatross, or a good luck charm, for the remainder of the story. For the truth is: the dying old man, Welty, pointed Theo in the direction of his future.

Published in 2013, the book takes place in our present day, post-911 world of home-grown terrorists, high security, iPhones and texting as the preferred mode of communication. The ethereal scenes where Theo exits the ruined, white-dust and ash-covered museum read like a movie; thus, movie proposals were in the offing as the presses were still churning. Theo climbs through the blinding debris, as if ascending certain realms of Purgatorio, into a rebirth – into chaos.

Counselors, teachers, and even the eccentric, Park Avenue Barbour family fails to get to the core of Theo. Enter Hobie: the one stabilizing, unlikely anchor of Theo’s life. As if coming home to a loving grandparent, a bit musty and given to “maunder on” – wistful yet eloquent, somehow refined, Hobie becomes the only person who can coax Theo into eating some food, for example, and to have a “normal conversation.” The initial meeting of Theo and Hobie in Hobie’s curiosity shop in the Village, like so much of Tartt’s prose, transfixes the reader with anticipation and resonates with such an underlying sadness – then swings around with a mirthful quip or observation.

The Las Vegas chapters are suffused with Boris, one of the most interesting and likable characters in the book. A boy who has traveled, Boris speaks Russian with an oddly incongruous, Australian accent. He is the Artful Dodger to Theo’s Oliver Twist. Boris, not surprisingly, admires Theo’s flashy yet untrustworthy dad, but anyone’s dad would be better than Boris’. Both Mr. Decker and his little firecracker, waitress girlfriend, Xandra, topple in and out of the house like an itinerant circus act – absent-minded, vacant, yet always entertaining. Still, Theo is often alone in the house when he is not ravaging himself on drugs with Boris.

I sat downstairs rigidly for an hour or so with War of The Worlds on but the sound off, listening to the crash of the icemaker and the rattle of wind in the patio umbrella.

Theo retains an habitual love of classic movies – another endearing thread that keeps him connected with his mother. He reads Poe and a lot of Russian literature, including The Idiot, by Fyodor Dostoyevsky. Boris, still somewhat naive to American culture, echoes Theo’s obsession as if all American teenagers should love watching old movies and reading Russian novels.

The adolescent bond has been established and made genuine by a female writer who seems to have lived as a teenage boy in some other life. The terse dialogue, the philosophical rants, companionable silences, flashes of insight, fraternal punch-outs, sexual blurriness, they seem to love each other most when spitting the words fuck you!

When Theo returns to New York City, the streets are more Dickensian than ever, especially in the chapter where Theo glimpses Mr. Barbour ranting to himself in the gloaming, rush-hour mayhem near Central Park. Tartt’s cast-of-characters emerge and reappear out of the past. The grown-up Theo, in his twenties, replaces the teenage boy. If he carries a burden of self-absorption, as he carries the explosion “in his body,” then learning of the Barbours’ family tragedy brings Theo out of himself. He cares about Mrs. Barbour, though something of an ice-queen, she is at least steadfast, reliably cultured and ultimately human.

In the process of being whisked away to Amsterdam by Boris and drawn into the underworld of stolen, precious art, Theo has what he calls his Conversion. Much is resolved in Tartt’s generous, riveting prose, even though both Theo and Boris have been rendered colossal drug addicts.

Pippa, the girl who represents a connection to life when it had some semblance of normalcy, remains undeniably, the love of Theo’s life. What has been labeled obsessive and not possible is love: Theo’s pure love for Pippa. This is the wonderful force upon which all hope hinges. Because, though life is short and mostly a miserable chaos, more Of Human Bondage than The Catcher in the Rye, love and art have sustained this protagonist in strange and mystifying ways.

A Goldfinch Illustration

Image via New York TimesImage via Vanity Fair

A Japanese Literary Masterpiece

The Tale of Genji was written by Murasaki Shikibu, a woman who served among the royal court in the tenth century Heian period in present day Kyoto. This fascinating tale, the length of Wuthering Heights and Dickens’ David Copperfield combined, is revered as the finest work of Japanese literature and indeed one of the world’s greatest novels. Written in the lyrical style exclusive to Japanese poetics and prose, The Tale Of Genji flows in its original form as uninterrupted poetry. English translation does alter the original with paragraph-breaks and punctuation, yet the tale was so well crafted that the integral feeling of beauty holds forth, delighting and inspiring us.

Murasaki Shikibu, who was brought into the royal court as a girl, wrote her story probably with a brush and ink in the exquisitely painted characters of the syllabary, or alphabet, which had been developed over time as intrinsically Japanese and therefore distinguishable from its derivative Chinese. The Tale of Genji was written at the height of Japanese literary excellence, when artistic brilliance was cherished throughout the country, and women in particular were known to be the greatest writers of poetry and prose. Moreover, to be gifted in poetics was revered as a supreme talent in the royal court and among society at large and remains so today.

Of Japanese poetry, the Japanese poet, Kino Tsurayuki, has said,

The poetry of Japan has its roots in the human heart.

The Tale Of Genji, a masterpiece of poetics, reads as something of a Siddhartha tale; although, Genji, unlike the young Buddha, experiences a number of pivotal romantic relationships on his journey rather than spiritual encounters: Siddhartha, the son of an emperor, chose to leave the sanctuary of the court and follow his own yearning to know the world and all of human suffering first hand. In Genji’s case, his father, the emperor, forces Genji out into the world to save his beloved son from the jealousies and intrigues of the court, where highly contentious political backbiting could, his father believed, kill a spirit of such divine charisma as Genji’s.

In the genre of courtly romance, the extraordinary infuses Genji’s environment even as a commoner living amidst a realm far from the royal court. Beauty and refinement are written into the flowers, trees and things of nature. Coming from a tradition of, not only Buddhism but, firstly, the Shinto religion, in which reverence for feminine nature-deities, as the sun, mountains and rivers, Murasaki draws from these nature-tropes to imbue her tale with a subtle, supernatural ambiance. Here, the various relationships of our chivalrous Genji include the poetry, symbolism and quiet eroticism of flowers. Cantillation, or the reading out loud of poems as declarations of love, describes Genji’s character while also exhibiting Murasaki’s rarified art of poetic verse. Genji learns through his adventures the poignancy and anguish of romantic love as well as that of death’s shadow.

The evening sky was serenely beautiful. The flowers below the veranda were withered, the songs of the insects were dying too, and autumn tints were coming over the maples. Looking out upon the scene, which might have been a painting, Ukon thought what a lovely asylum she had found herself. She wanted to avert her eyes at the thought of the house of the ‘evening faces.’ A pigeon called, somewhat discordantly, from a bamboo thicket. Remembering how the same call had frightened the girl in that deserted villa, Genji could see the little figure as if an apparition were there before him.

‘How old was she? She seemed so delicate, because she was not long for this world, I suppose.’

The above excerpt is taken from the chapter entitled Evening Faces. Other chapter titles include: Lavender, The Sacred Tree, Wisteria Leaves, Evening Mist, The Wizard, Beneath the Oak, and The Drake Fly. Within these wilderness motifs, Genji embarks on his romantic adventures. As an Orpheus hero, the prodigy evinces the nobility of his ancestry, knows something of its effects, but disavows any show of rightful hubris.

Murasaki Shikibu was the daughter of a low ranking nobleman and was recognized as a gifted writer with superior potential and was thereby invited to serve in the salon of a royal consort. Shikibu’s father preferred the education of boys, but he too saw his daughter’s genius and so allowed her to live outside of her home, inside the opulence of courtly-life. It was here, in these most ideal surroundings, for classical education and writing, that a tenth-century Japanese woman wrote the world’s first novel.

It has been observed that any English translation of The Tale of Genji loses much of the natural grace of the original, and this may be a metaphor for the Japanese culture at large: we as Westerners are captivated by its charm, find mystery and adoration in it’s artistry; yet, we can perhaps never fully appreciate the essential beauty of its enigmatic language.